Trừ tịch tác

TRỪ TỊCH TÁC

Lữ quán hàn đăng độc bất miên

Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên

Cố hương kim dạ tư thiên lý

Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên

( Cao Thích)

Dịch Nghĩa: Sáng Tác Trong Đêm Trừ Tịch

Nơi quán trọ vắng lạnh,bên ngọn đèn dầu đơn độc thật khó ngủ

Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn

Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm

 Nỗi buồn giăng trắng mái đầu, vì sáng ra lại thêm một năm mới nữa

 

Dịch thơ:

Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành

Về đâu lòng khách những buồn tênh

Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ

Mai, một năm thêm, bạc tóc mình

(Tuyển tập Khương Hữu Dụng, phần thơ dịch, NXB Văn học, 2007)

(Nguồn, tve-4u.org, Đường thi Tống từ minh họa)

 

Lẩy từ bài Hành phương nam của Nguyễn Bính, để diễn nôm:

 

Xuân đến khắp trời hoa rượu nở

Mà ta với người buồn vậy thay

Quê nhà xa lắc, xa lơ đó

Ngoảnh lại tha hồ mây trắng bay

 

Và, nhân tiện, viết láo thêm:

 

Quán vắng đèn chong gọi mấy chai

Ngổn ngang tâm sự một thành hai

Vang Tây, Cúc Việt,  sao mà nhớ

Tóc bạc vì men đúng chẳng sai.

 

Tháng 1.2021

NTH

 


Có 1 phản hồi với bài viết “Trừ tịch tác”

  1. Thứ ba, 26 Tháng 1 2021 02:36

     

    Tóc bạc vì men đúng chẳng sai. 

    Một chai, chai nữa, chẳng thể say

    Nhà ai, mai muốn khoe sắc biếc

    Đợi ánh mặt trời, ánh xuân, mai !. 

Đăng nhập để gửi phản hồi cho bài viết