TRỪ TỊCH TÁC
Lữ quán hàn đăng độc bất miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên
Cố hương kim dạ tư thiên lý
Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên
( Cao Thích)
Dịch Nghĩa: Sáng Tác Trong Đêm Trừ Tịch
Nơi quán trọ vắng lạnh,bên ngọn đèn dầu đơn độc thật khó ngủ
Không biết khách có tâm sự gì mà lại buồn
Thì ra đêm nay khách nhớ đến quê cũ xa ngoài ngàn dậm
Nỗi buồn giăng trắng mái đầu, vì sáng ra lại thêm một năm mới nữa
Dịch thơ:
Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành
Về đâu lòng khách những buồn tênh
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
Mai, một năm thêm, bạc tóc mình
(Tuyển tập Khương Hữu Dụng, phần thơ dịch, NXB Văn học, 2007)
(Nguồn, tve-4u.org, Đường thi Tống từ minh họa)
Lẩy từ bài Hành phương nam của Nguyễn Bính, để diễn nôm:
Xuân đến khắp trời hoa rượu nở
Mà ta với người buồn vậy thay
Quê nhà xa lắc, xa lơ đó
Ngoảnh lại tha hồ mây trắng bay
Và, nhân tiện, viết láo thêm:
Quán vắng đèn chong gọi mấy chai
Ngổn ngang tâm sự một thành hai
Vang Tây, Cúc Việt, sao mà nhớ
Tóc bạc vì men đúng chẳng sai.
Tháng 1.2021
NTH
-
Câu đối Tết< Trang trước
-
PHỐ ÔNG ĐỒ, XUÂN MẬU TUẤT 2018Trang sau >
Tóc bạc vì men đúng chẳng sai.
Một chai, chai nữa, chẳng thể say
Nhà ai, mai muốn khoe sắc biếc
Đợi ánh mặt trời, ánh xuân, mai !.